English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Изучаем English >> Communication >> Бизнес английский >> Глава 3. The company (Фирма). Урок 6. Культурные и языковые советы

Глава 3. The company (Фирма). Урок 6. Культурные и языковые советы



 
Руководство фирмы
Как в США, так и в Великобритании во главе фирмы стоит board of directors(совет директоров), наблюдательный совет и председатель. В немецкой же системе руководство и наблюдательный совет разделены. Председатель правления chairman / chair-person или president обычно отвечает также за реализацию решений и потому является chief executive officer (CEO) в США и managing director в Великобритании. За ним следует так называемый senior management, состоящий из senior executive director (БА) / officers (АмА). Middle managers или line mana-gers / head of the departments (начальники отделов) отвечают за определенные отделы фирмы.
 
Различные формы обществ
Если фирма а Великобритании имеет в своем названии сокращение Ltd. (Limited) или в США — LLc. / Inc. (Limited Liability company / Incorporated), то в русском она соответствует обществу с ограниченной ответственностью (OOO) или акционерному обществу (АО), с акциями которого (shares БА / stocks АмА) нельзя проводить публичных сделок. Сокращение Рlс относится к Public limited company и может быть приравнено к нашему АО. В США в данном случае говорят об open corporation, это значит, что фирма котируется на бирже (quoted / listed). Прочие формы это sole trader / sole proprietorship (частные предприниматели) и partnerships как Co. или Sons (товарищества). The Parent company или Holding (головная компания) контролирует subsidiaries (БА) / affiliates (АмА) (дочерние предприятия) и владеет более 50% капитала.
Если кто-то хочет вести бизнес или уже ведет его самостоятельно, в английском говорят об a self-employed (business) person или he wants to set up on his own. Если кто-то работает на гонорарной основе, это называется: Не works freelance.

«Ложные друзья переводчика»

В деловом контексте встречаются очень похожие слова либо они пишутся одинаково, но при этом имеют совершенно разные значения. Это так называе¬мые «Ложные друзья переводчика» — они могут привести к серьезным недоразумениям.
Слово «предприниматель», например, переводится как entrepreneur или businessman /-woman. Ни в коем случае не используйте в этом случае понятие undertaker, которое на самом деле переводится как гробовщик! A warehouse это «складское помещение», а a department store — «магазин». Loan обозначает «заем», a wages или salary — «оклад». Перевод на английский слова «шеф» звучит как boss, но не chef или chief. Последние переводятся как «повар» и «вождь индейцев». О том, что branch обозначает не «сферу деятельности», а «филиал», мы уже упомянули ранее
 



back.jpg
Предыдущий урок     Содержание     Следующий урок forward.jpg



Специалисты компании "Ремнотик" постоянно совершенствуют свои навыки и обновляют знания  для того, чтобы производить только качественный ремонт Apple. Помните, что обращаясь к нам, вы получаете высокое качество работ по ремонту Apple.