English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Изучаем English >> Communication >> Бизнес английский >> Глава 5. After business hours (После рабочего дня). Урок 5. Культурные и языковые советы

Глава 5. After business hours (После рабочего дня). Урок 5. Культурные и языковые советы



 

Рестораны «Приноси свое» (BYO)

Некоторые рестораны носят обозначение BYO (Bring Your Own — «Приноси свои продукты питания и питье»). Это значит, что у них нет лицензии на алкоголь.
Каждый приносит вино или пиво с собой. Тем не менее Вы можете спросить официанта, где находится ближайший винный магазин (liquor store) — обычно совсем рядом. Официант охладит и откроет Ваши напитки, В Австралии, где пиво пьют холодным, в ресторан принято брать собственный переносной холодильник.

Чаевые

Размер чаевых (tipping) в разных странах свой. Лучше спросить приглашающего: How much do you usually give as a tip? В некоторых странах заработок официантов и барменов зависит от чаевых, так как их оклад слишком низок. Если нет четкого указания на то, что обслуживание включено в стоимость: Service included / tip included (БА) / gratuity included (АмА), как правило, действует доплата в размере 15—20%. Ее либо добавляют к счету, либо оставляют наличными на столике.

Пожалуйста!

Слово please в значении «пожалуйста» используется только в вопросах или просьбах и ставится в конце предложения: Could you help me, please? В начале предложения оно звучит скорее как требование: Please, make a copy of this. Если кто-то благодарит Вас, ответ «пожалуйста» будет переводиться словами You're welcome / Not at all / Don't mention it, а если Вы что-то даете или оплачиваете, «пожалуйста» звучит как: Here you are / there you  are.
 
Поговорим о пище

Еда везде является важной составной частью нашей жизни — это не в последнюю очередь отражено в языковых оборотах и выражениях, заимствованных из области питания. Они дают нам пищу для размышления: It's food for thought.
В английском языке человека, проводящего целый день на диване за просмотром телевизора, называют couch potato. Если какой-то план не удался, говорят: The plan went pear-shaped (дословно: грушевидный). Простая задача — это a piece of cake, а если продукт хорошо продается, говорят: it sells like hot cakes. Если даже иностранец не очень хорошо владеет такими выражениями, они всегда помогают поставить точку над «i»: the icing (сахарная глазурь) on the cake.

«Ложные друзья переводчика»

Личные вопросы, которые Вы обсуждаете с коллегами, называются personal matters. Английское слово familiar, напротив, означает «знакомый»: That word sounds familiar! (Это слово кажется мне знакомым!) В слове personnel ударение ставится на конец, в отличие от слова personal, и обозначает «персонал»: Не works in personnel (Он работает в отделе кадров).
Если Вы хотите похвалить блюдо, скажите: The dinner was very / extremely good. Английское слово outspoken является ложным другом и означает "откровенно", "без обиняков". He was outspoken on the subject (Он очень откровенно говорил по теме).
 



back.jpg
Предыдущий урок     Содержание     Следующий урок forward.jpg



www.gosbook.ru - профессиональная экспертная сеть по вопросам государственного управления, позволяющая общаться всем участникам, обеспечивая возможность формирования положительного имиджа и эффективного решения актуальных вопросов социально-экономического развития РФ.