English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Домашняя работа >> Топики по английскому языку >> Путешествия >> How Not to Behave Badly Abroad (Как не вести себя плохо за границей).

How Not to Behave Badly Abroad (Как не вести себя плохо за границей).

doc A Guide to Good Manners or How Not to Behave Badly Abroad

doc Руководство по хорошим манерам, или как не вести себя плохо за границей 

Travelling to all corners of the world gets easier and easier. We live in a global village, but how well do we know and understand each other? Here is a simple test. Imagine you have arranged a meeting at four o'clock. What time should you expect your foreign business colleagues to arrive? If they're German, they'll be bang on time. If they're American, they'll probably be 15 minutes early. If they're British, they'll be 15 minutes late, and you should allow up to an hour for the ItaliansПутешествовать по всему миру становится все легче и легче. Мы живем во всемирной деревне, но насколько хорошо мы знаем и понимаем друг друга? Вот простой тест. Вообразите, что вы назначили встречу на четыре часа. В какое время, по-вашему, прибудут ваши деловые зарубежные партнеры? Если они немцы, они прибудут как раз вовремя. Если они американцы, они прибудут, вероятно, на 15 минут раньше. Если они англичане, они опоздают на 15 минут, а если итальянцы, то на их опоздание вам следует предусмотреть до часа времени.
When the European Economic Community began to increase, several guidebooks appeared giving advice on international etiquette. At first many people thought this was a joke, especially the British, who seemed to assume that the widespread understanding of their language meant a corresponding understanding of English customs. Very soon they had to change their ideas, as they realized that they had a lot to learn about how to behave with their foreign business partners.
Когда Европейское Экономическое Сообщество начало расширяться, появилось несколько путеводителей, которые давали советы по международному этикету. Вначале многие, особенно англичане, .приняли это за шутку, так как полагали, что широко распространенное знание их языка соответственно означает и понимание английских обычаев. Очень скоро им пришлось изменить свое мнение, поскольку они поняли, что им необходимо еще многому научиться, чтобы знать, как вести себя со своими зарубежными деловыми партнерами.
For example:
The British are happy to discuss business matters with a drink during the meal; the Japanese prefer not to work while eating. Lunch is a time to relax and get to know one another, and they rarely drink at lunchtime.
The Germans like to talk business before dinner; the French like to eat first and talk afterwards. They have to be well fed and watered before they discuss anything
Англичане с удовольствием обсуждают деловые вопросы за выпивкой во время приема пищи; японцы предпочитает не работать во время еды. Завтрак — время, чтобы расслабиться и узнать друг друга, и они редко пьют во время ленча.
Немцы любят говорить о делах перед обедом; французы предпочитают сначала поесть, а затем вести переговоры. Они должны хорошо поесть и попить прежде, чем что-нибудь обсудить
Taking off your jacket and rolling up your sleeves is a sign of getting down to work in Britain and Holland, but in Germany people regard it as taking it easy.
American executives sometimes signal their feelings of ease and importance in their offices by putting their feet on the desk whilst on the telephone. In Japan people would be shocked. Showing the soles of your feet is the height of bad manners. It is a social insult only exceeded by blowing your nose in public.
Если вы снимаете пиджак и закатываете рукава, то в Англии и Голландии это означает, что вы переходите к работе, а в Германии расценивают это как проявление неторопливости.
Американские руководители (администраторы фирм) иногда демонстрируют свою непринужденность и важность в офисах, кладя ноги на стол во время телефонного разговора. В Японии люди были бы шокированы этим видом. Показать подошвы своей обуви — высшая степень невоспитанности. Это общественное оскорбление, превзойти которое можно, разве что высморкавшись публично.
The Japanese have perhaps the strictest rules of social and business behaviour. Seniority is very important, and a younger man should never be sent to complete a business deal with an older Japanese man. The Japanese business card almost needs a rulebook of its own. You must exchange business cards immediately on meeting because it is essential to establish everyone's status and position. When the business card is handed to a person in a superior position, it must be given and received with both hands, and you must take time to read it carefully and not just put it in your pocket! Also the bow is a very important part of greeting someone. You should not expect the Japanese to shake hands with you. Bowing the head is a mark of respect, and the first bow of the day should be lower than when you meet thereafter.
У японцев, возможно, самые строгие правила общественного и делового поведения. Старшинство очень важно, и не следует посылать более молодого человека заключать деловую сделку со старшим по возрасту японцем. Для визитной карточки японца требуется чуть ли не отдельное руководство. Вы должны обменяться визитными карточками сразу же при встрече, потому что существенно установить общественное положение и должность каждого. Когда визитными карточками обмениваешься с человеком, занимающим более высокую должность, их необходимо вручать и брать обеими руками, и вам понадобится время, чтобы прочитать его карточку внимательно, а не просто положить к себе в карман! Поклон — также очень важная часть приветствия. Вы не должны ожидать, что японец обменяется с вами рукопожатием. Наклон головы — знак уважения, и первый поклон в определенный день должен быть более низким, чем при повторной встрече.
The Americans sometimes find it difficult to accept the more formal Japanese manners. They prefer to be casual and more informal, as illustrated by the universal "Have a nice day!"
The British, of course, are cool and reserved. The great topic of conversation between strangers in Britain is the weather — unemotional and impersonal. In America the main topic between strangers is the search to find a geographical link. "Oh, really? You live in Ohio? I had an uncle who once worked there."
Американцам иногда трудно принять более формальные японские манеры. Они предпочитают быть небрежными и более неофициальными, что иллюстрируется традиционным пожеланием: «Приятного дня!»
Англичане, конечно, невозмутимы и сдержанны. Тема светской беседы между незнакомцами в Англии — погода — неэмоциональна и безлична. В Америке главная тема беседы между незнакомцами — поиск географической связи. «О, действительно? Вы живете в штате Огайо? У меня был дядя, который когда-то работал там»
"When in Rome, do as the Romans do." Here are some final tips for travellers.
•    In France you shouldn't sit down in a cafe until you've shaken hands with everyone you know.
•    In Afghanistan you should spend at least five minutes saying hello.
•    In Pakistan you mustn't wink. It is offensive.
•    In the Middle East you must never use the left hand for greeting, eating, drinking, or smoking. Also, you should take care not to admire anything in your hosts' home. They will feel that they have to give it to you.
•    In Russia you must match your hosts drink for drink or they will think you are unfriendly.
•    In Thailand you should clasp your hands together and lower your head when you greet someone.
•    In America you should eat your hamburger with both hands and as quickly as possible. You shouldn't try to have a conversation until it is eaten.
«Находясь в Риме, веди себя, как римлянин» («В чужой монастырь со своим уставом не ходи»). Вот несколько заключительных советов путешественникам.
•    Во Франции нельзя садиться в кафе, пока вы не обменялись рукопожатием с каждым, кого вы знаете.
•    В Афганистане нужно потратить, по крайней мере, пять минут на приветствия.
•    В Пакистане нельзя подмигивать. Это оскорбительно.
•    На Ближнем Востоке никогда нельзя пользоваться левой рукой для приветствия, еды, питья или курения. Также не следует выражать восхищение какой-либо вещью в доме ваших хозяев. Они будут чувствовать себя обязанными подарить вам это.
•    В России нужно выпить столько спиртного, сколько пьют хозяева, иначе они подумают, что вы недружелюбны.
•    В Таиланде нужно сложить руки вместе и опустить голову, когда вы приветствуете кого-то.
•    В Америке нужно держать гамбургер обеими руками и есть его как можно быстрее. Не следует пытаться начать беседу, пока вы его не съели.

info Vocabulary

to be bang on time — прибыть как раз вовремя
widespread — широко распространненый
custom — обычай
take it easy — не торопитесь, не спешите, относитесь спокойно, принимайте близко к сердцу
executive — руководитель, администратор фирмы
feeling of ease — чувство непринужденности
to exceed — превышать, выходить за пределы
casual — небрежный
cool — хладнокровный, невозмутимый
tip — совет
to clasp — сложить