English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Домашняя работа >> Топики по английскому языку >> Праздники >> April Fool's Day (День Дурака).

April Fool's Day (День Дурака).

doc April Fools Day


doc День Дурака

American author and satirist Mark Twain summed up the nature of the holiday thus: "The first of April is the day we remember what we are the other 364 days of the year." It is a day for harmless tricks and good laughs. The origin of April Fool's Day or 'All Fools' Day goes back to the dilemma faced by many Europeans in 1562 when Pope Gregory introduced a new calendar, one which shifted the start of the new year from its traditionally warm nesting place of April 1 to the cold and dreary date of January 1. This change was so dramatic, and, considering the supreme power of the church, so universal in its sweep, that very soon those who hadn't heard of or didn't believe in the calendar change, and continued to celebrate the new year on April 1 st, were christened 'April Fools', and became the targets of ridicule and the brunt of some pretty serious jokes and pranks. In fact, one must judge for oneself just how merry and fun those April Fool's days must have been, and in what other ways people were 'encouraged' to conform.
Американский писатель сатирик Марк Твен выразился о сути праздника так: «1 апреля — это день, в который мы вспоминаем, кто мы есть остальные 364 дня в году». Это день невинных проделок и смеха. Праздник «1 апреля» или «день всех дураков» берет начало с давних времен. В 1562 году перед жителями Европы предстала дилемма, когда Папа Римский Грегори, вводя новый календарь, сдвинул дату начала нового года с его традиционного «теплого местечка» в апреле на мрачное и холодное 1 января. Это изменение было весьма драматичным и, учитывая верховную власть церкви, столь глобальную в своем размахе, тех, кто еще не слышал об этом изменении или не верил в это и продолжали отмечать новый год 1 апреля, окрестили «Апрельскими дураками». Они быстро стали объектом шуток и насмешек. На самом деле, каждый может судить сам, насколько веселыми были те дни «Апрельских дураков», и к каким еще изменениям людям пришлось приспособиться.
Today in the United States both children and adults play small tricks on each other. Among some common tricks are trying to convince someone that their pants or skirt has a rip down the centre back seam, pointing down to a friend's shoe and saying 'Your shoelace is untied'. Putting salt in the sugar bowl is another common prank, so beware. If the trickster is still around he or she may take credit for his deed by shouting 'April Fool'. If you are the innocent victim of such mischief, your first reaction may be to wring the scoundrel's neck. However, in the interests of allowing a cultural tradition to survive at least one more year, please consider the date and "take it with a grain of salt".
Сегодня в США дети и взрослые подшучивают друг над другом. Пока один пытается убедить товарища в том, что у него штаны сзади порвались по центру, другой указывает пальцем вниз и говорит, что у первого развязались шнурки. Наполнение сахарницы солью — еще одна распространенная забава, так что будьте осторожны. Если шутник еще где-то рядом, он может получить вознаграждение за свою проказу крикнув: «Апрельский дурак!». Если же вы стали невинной жертвой апрельского фокуса, первой вашей реакцией может стать желание свернуть фокуснику шею. По крайней мере, ради того, чтобы эта культурная традиция просуществовала еще хотя бы один год, не воспринимайте шутки близко к сердцу.


info Vocabulary


harmless — безобидный, безвредный
origin — происхождение
Pope — Папа
to shift — сдвигать, передвигать
dreary ['dri∂ri] — мрачный, тоскливый
brant — главный удар, атака
prank — проделка, шалость, шутка
to conform — соответствовать
to convince — убеждать
rip — разрыв, разрез
seam — шов, рубец
beware [bi'wε∂] — остерегайтесь!
trickster — обманщик
to spoil — испортить
innocent victim ['viktim] — невинная жертва
mischief [mist∫if] — озорство, проказа
to take credit for smth. — приписывать себе в заслугу что-либо
to wring [riη] smb.'s neck — свернуть кому-либо шею
scoundrel ['skaundr(∂)l] — негодяй, подлец
take it with a grain of salt — отнеситесь к этому критически, с недоверием

quest Questions


1.    What holiday had been celebrated on April 1st before a new calendar was introduced?
2.    Who were 'April fools'?
3.    How do you celebrate 'All Fools'Day'?
4.    What are the usual jokes on this day?
5.    What tricks have you played?