English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Разное >> Нужен технический переводчик!

Нужен технический переводчик!

Ваш бизнес уже перерос масштабы одной страны и готов выйти на международный рынок. Чтобы сделать это, необходимо в первую очередь донести до зарубежных клиентов и инвесторов всю нужную им информацию. И если в первом случае вы могли бы справиться сами (если знаете язык на должном уровне), то партнеры захотят увидеть не рекламные слоганы и хвалебные описания продукции, а техническую документацию, чертежи, бизнес-план. В такой ситуации полагаться на свои знания весьма рискованно – нужен профессиональный технический перевод.

Независимо от того, с компаниями какой «национальности» вы хотите завязать отношения, вам понадобятся переводы с русского на английский. Почему английский? Это международный язык, к тому же в технических документах по всему миру используются именно англоязычные термины, для унификации их содержимого и упрощения деловых коммуникаций. Так что не стоит пытаться поразить потенциальных компаньонов своей внимательностью и предусмотрительностью, тратя время на поиски технического переводчика на греческий или португальский.

О чем нужно помнить, заказывая технический перевод? Разумеется, в первую очередь о том, что вашим заказом должен заниматься не обычный переводчик, а тот, который специализируется именно на подобных текстах. Представьте, что вы читаете описание новой модели компрессора. Как вы думаете, вы многое поймете из того, что там написано, не зная специфики этого вида оборудования, не зная законов физики, постоянно натыкаясь на незнакомые слова? Так и с переводом: переводчик должен владеть терминологией и необходимыми знаниями в конкретной сфере.

По возможности постарайтесь также найти бюро переводов, где вам предложат переводчика, который занимается хотя бы несколькими областями, а лучше всего – одной (но это явление нечастое). Техника – понятие многогранное, поэтому тот переводчик, который блестяще справляется с текстами про медицинское оборудование, может оказаться совершенно беспомощным, когда речь зайдет о модификациях грузовых автомобилей.

Технические переводы стоят больше обычных – так что будьте готовы к тратам. Это обусловлено не только тем, что хороших специалистов на рынке не так уж много, но и спецификой самих текстов. Так, переводы с русского на английский осложняются тем, что, хотя английская терминология и получила широкое распространение по всему миру, однако не все слова имеют русский эквивалент – и наоборот.

Техника является одним из наиболее бурно развивающихся направлений, составители словарей не успевают за ней. Технический переводчик как никто другой нуждается в непрерывном образовании и улучшении своих навыков – что и повышает цену на его услуги. Наконец, технические тексты подразумевают четкое и понятное изложение информации, где необходимо избегать образных конструкций, невнятных мест («авось проскочит»), слишком длинных предложений.

В конечном итоге все эти моменты важны потому, что неграмотно переведенный текст бросит тень на вашу репутацию – и оправдаться будет сложно. Понятно, что виноват вроде бы переводчик. Но как можно надеяться на серьезность ваших намерений, если вы даже не в состоянии найти профессионала и проконтролировать качество его работы?