English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Разное >> 20 самых важных вопросов, касающихся перевода текста

20 самых важных вопросов, касающихся перевода текста

Заказывая перевод текста в специализированном бюро переводов, вы, скорее всего, будете обсуждать с исполнителем некоторые нюансы, касающиеся работы с предоставленным документом.

Заказывая перевод текста в специализированном бюро переводов, вы, скорее всего, будете обсуждать с исполнителем некоторые нюансы, касающиеся работы с предоставленным документом. Ведь залог успешного выполнения заказа, это гибкое взаимодействие между обеими сторонами. Далее мы приводим 20 вопросов, которые чаще всего обсуждаются с клиентами, перед тем, как заказ будет принят исполнителем.

  1. Первый и самый важный вопрос: язык перевода. От этого напрямую будут зависеть сроки работы и стоимость заказа. Работа с материалами на экзотических, малораспространенных языках требует больших усилий, нежели, например, на английском или немецком.
  2. Каждый язык имеет несколько диалектов. Поэтому при обработке текста важно учесть и эту проблему. На какой диалект делать перевод (например, на традиционный или упрощенный китайский)?
  3. Каково основное предназначение перевода? Текст может быть как специализированным (документы, инструкции), так и общим или публицистическим, например, для публикации в прессе.
  4. Каковы требования к уровню лингвистической обработки?
  5. Есть ли определенные требования к терминам или стилистике текста? Достаточно только лишь перевода или же требуется приведение терминологии в соответствие с современными мировыми стандартами?
  6. Есть ли у заказчика дополнительные материалы к тексту? Например, предыдущие версии переводов или глоссарий.
  7. Требуется ли апостиль документов или достаточно будет обычной работы с текстом?
  8. Требуется ли форматирование текста или верстка страницы? Нужна ли графическая обработка материала?
  9. Каковы требования к формату текста (Quark, PDF, RTF, Word)?
  10. Каковы сроки выполнения перевода?
  11. Требуется ли корректура обработанного текста?
  12. Необходимо ли заверение перевода нотариально (личные или международные документы, договора и т.п.)?
  13. Порядок оценивания перевода (знаки, слова, страницы)?
  14. Каков размер доплаты за сложность или срочность?
  15. Требуется ли доплата за рукописный исходник с неразборчивым почерком?
  16. За кем закрепляется авторское право на готовый материал?
  17. Есть какие-либо нюансы, касающиеся конфиденциальности информации?
  18. Каков порядок и сроки оплаты работы специалиста?
  19. Есть ли дополнительные просьбы к исполнителю заказа или особые требования к работе?
  20. Существуют ли корпоративные терминологические словари?