English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Литература >> Стихи на английском >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака 121-130

Сонеты Шекспира в переводе Маршака 121-130

121 


Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. 
Напраслина страшнее обличенья. 
И гибнет радость, коль ее судить 
Должно не наше, а чужое мненье. 

Как может взгляд чужих порочных глаз 
Щадить во мне игру горячей крови? 
Пусть грешен я, но не грешнее вас, 
Мои шпионы, мастера злословья. 

Я - это я, а вы грехи мои 
По своему равняете примеру. 
Но, может быть, я прям, а у судьи 
Неправого в руках кривая мера, 

И видит он в любом из ближних ложь, 
Поскольку ближний на него похож! 


122 


Твоих таблиц не надо мне. В мозгу - 
Верней, чем на пергаменте и воске, - 
Я образ твои навеки сберегу, 
И не нужны мне памятные доски. 

Ты будешь жить до тех далеких дней, 
Когда живое, уступая тленью, 
Отдаст частицу памяти твоей 
Всесильному и вечному забвенью. 

Так долго бы не,сохранился воск 
Твоих таблиц - подарок твой напрасный. 
Нет, любящее сердце, чуткий мозг 
Полнее сберегут твой лик прекрасный. 

Кто должен памятку любви хранить, 
Тому способна память изменять! 


123 


Не хвастай, время, властью надо мной. 
Те пирамиды, что возведены 
Тобою вновь, не блещут новизной. 
Они - перелицовка старины. 

Наш век недолог. Нас немудрено 
Прельстить перелицованным старьем. 
Мы верим, будто нами рождено 
Все то, что мы от предков узнаем. 

Цена тебе с твоим архивом грош. 
Во мне и тени удивленья нет 
Пред тем, что есть и было. Эту ложь 
Плетешь ты в спешке суетливых лет. 

И если был я верен до сих пор, 
Не изменюсь тебе наперекор! 


124 


О, будь моя любовь - дитя удачи, 
Дочь времени, рожденная без прав, - 
Судьба могла бы место ей назначить 
В своем венке иль в куче сорных трав. 

Но нет, мою любовь не создал случай. 
Ей не сулит судьбы слепая власть 
Быть жалкою рабой благополучии 
И жалкой жертвой возмущенья пасть. 

Ей не страшны уловки и угрозы 
Тех, кто у счастья час берет внаем. 
Ее не холит луч, не губят грозы. 
Она идет своим большим путем. 

И этому ты, временщик, свидетель, 
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель. 


125 


Что, если бы я право заслужил 
Держать венец над троном властелина 
Или бессмертья камень заложил, 
Не более надежный, чем руина? 

Кто гонится за внешней суетой, 
Теряет все, не рассчитав расплаты, 
И часто забывает вкус простой; 

Избалован стряпней замысловатой. 
Нет, лишь твоих даров я буду ждать. 
А ты прими мой хлеб, простой и скудный. 
Дается он тебе, как благодать, 
В знак бескорыстной жертвы обоюдной. 

Прочь, искуситель! Чем душе трудней, 
Тем менее ты властвуешь над ней! 


126 


Крылатый мальчик мой, несущий бремя 
Часов, что нам отсчитывают время, 
От убыли растешь ты, подтверждая, 
Что мы любовь питаем, увядая. 

Природа, разрушительница-мать, 
Твой ход упорно возвращает вспять. 
Она тебя хранит для праздной шутки, 
Чтобы, рождая, убивать минутки. 

Но бойся госпожи своей жестокой: 
Коварная щадит тебя до срока. 
Когда же это время истечет, - 
Предъявит счет и даст тебе расчет. 


127 


Прекрасным не считался черный цвет, 
Когда на свете красоту ценили. 
Но, видно, изменился белый свет, - 
Прекрасное подделкой очернили. 

С тех пор как все природные цвета 
Искусно подменяет цвет заемный, 
Последних прав лишилась красота, 
Слывет она безродной и бездомной. 

Вот почему и волосы и взор 
Возлюбленной моей чернее ночи, - 
Как будто носят траурный убор 
По тем, кто краской красоту порочит. 

Но так идет им черная фата, 
Что красотою стала чернота. 


128 


Едва лишь ты, о музыка моя, 
Займешься музыкой, встревожив строй 
Ладов и струн искусною игрой, 
Ревнивой завистью терзаюсь я. 

Обидно мне, что ласки нежных рук 
Ты отдаешь танцующим ладам, 
Срывая краткий, мимолетный звук, - 
А не моим томящимся устам. 

Я весь хотел бы клавишами стать, 
Чтоб только пальцы легкие твои 
Прошлись по мне, заставив трепетать, 
Когда ты струн коснешься в забытьи. 

Но если счастье выпало струне, 
Отдай ты руки ей, а губы - мне! 


129 


Издержки духа и стыда растрата - 
Вот сладострастье в действии. Оно 
Безжалостно, коварно, бесновато, 
Жестоко, грубо, ярости полно. 

Утолено, - влечет оно презренье, 
В преследованье не жалеет сил. 
И тот лишен покоя и забвенья, 
Кто невзначай приманку проглотил. 

Безумное, само с собой в раздоре, 
Оно владеет иль владеют им. 
В надежде - радость, в испытанье - горе, 
А в прошлом - сон, растаявший, как дым. 

Все это так. Но избежит ли грешный 
Небесных врат, ведущих в ад кромешный? 


130 


Ее глаза на звезды не похожи, 
Нельзя уста кораллами назвать, 
Не белоснежна плеч открытых кожа, 
И черной проволокой вьется прядь. 

С дамасской розой, алой или белой, 
Нельзя сравнить оттенок этих щек. 
А тело пахнет так, как пахнет тело, 
Не как фиалки нежный лепесток. 

Ты не найдешь в ней совершенных линий, 
Особенного света на челе. 
Не знаю я, как шествуют богини, 
Но милая ступает по земле. 

И все ж она уступит тем едва ли, 
Кого в сравненьях пышных оболгали.