English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Литература >> Стихи на английском >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака 111-120

Сонеты Шекспира в переводе Маршака 111-120

111 


О, как ты прав, судьбу мою браня, 
Виновницу дурных моих деяний, 
Богиню, осудившую меня 
Зависеть от публичных подаяний. 

Красильщик скрыть не может ремесло. 
Так на меня проклятое занятье 
Печатью несмываемой легло. 
О, помоги мне смыть мое проклятье! 

Согласен я без ропота глотать 
Лекарственные горькие коренья, 
Не буду горечь горькою считать, 
Считать неправой меру исправленья. 

Но жалостью своей, о милый друг, 
Ты лучше всех излечишь мой недуг! 


112 


Мой Друг, твоя любовь и доброта 
Заполнили глубокий след проклятья, 
Который выжгла злая клевета 
На лбу моем каленою печатью. 

Лишь похвала твоя и твой укор 
Моей отрадой будут и печалью. 
Для всех других я умер с этих пор 
И чувства оковал незримой сталью. 

В такую бездну страх я зашвырнул, 
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе, 
И до меня едва доходит гул 
Лукавой клеветы и лживой лести. 

Я слышу сердце друга моего, 
А все кругом беззвучно и мертво. 


113 


Со дня разлуки - глаз в душе моей, 
А тот, которым путь я нахожу, 
Не различает видимых вещей, 
Хоть я на все по-прежнему гляжу. 

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд 
Не может дать о виденном отчет. 
Траве, цветам и птицам он не рад, 
И в нем ничто подолгу не живет. 

Прекрасный и уродливый предмет 
В твое подобье превращает взор: 
Голубку и ворону, тьму и свет, 
Лазурь морскую и вершины гор. 

Тобою полон и тебя лишен, 
Мой верный взор неверный видит сон. 


114 


Неужто я, прияв любви венец, 
Как все монархи, лестью упоен? 
Одно из двух: мои глаз - лукавый льстец. 
Иль волшебству тобой он обучен. 

Из чудищ и бесформенных вещей 
Он херувимов светлых создает. 
Всему, что входит в круг его лучей, 
С твоим лицом он сходство придает. 

Вернее первая догадка: лесть. 
Известно глазу все, что я люблю, 
И он умеет чашу преподнесть, 
Чтобы пришлась по вкусу королю. 

Пусть это яд, - мой глаз искупит грех: 
Он пробует отраву раньше всех! 


115 


О, как я лгал когда-то, говоря: 

"Моя любовь не может быть сильнее". 
Не знал я, полным пламенем горя, 
Что я любить еще нежней умею. 

Случайностей предвидя миллион, 
Вторгающихся в каждое мгновенье, 
Ломающих незыблемый закон, 
Колеблющих и клятвы и стремленья, 

Не веря переменчивой судьбе, 
А только часу, что еще не прожит, 
Я говорил: "Любовь моя к тебе 
Так велика, что больше быть не может!" 

Любовь - дитя. Я был пред ней не прав, 
Ребенка взрослой женщиной назвав. 


116 


Мешать соединенью двух сердец 
Я не намерен. Может ли измена 
Любви безмерной положить конец? 
Любовь не знает убыли и тлена. 

Любовь - над бурей поднятый маяк, 
Не меркнущий во мраке и тумане. 
Любовь - звезда, которою моряк 
Определяет место в океане. 

Любовь - не кукла жалкая в руках 
У времени, стирающего розы 
На пламенных устах и на щеках, 
И не страшны ей времени угрозы. 

А если я не прав и лжет мой стих, 
То нет любви - и нет стихов моих! 


117 


Скажи, что я уплатой пренебрег 
За все добро, каким тебе обязан, 
Что я забыл заветный твой порог, 
С которым всеми узами я связан, 

Что я не знал цены твоим часам, 
Безжалостно чужим их отдавая, 
Что позволял безвестным парусам 
Себя нести от милого мне края. 

Все преступленья вольности моей 
Ты положи с моей любовью рядом, 
Представь на строгий суд твоих очей, 
Но не казни меня смертельным взглядом. 

Я виноват. Но вся моя вина 
Покажет, как любовь твоя верна. 


118 


Для аппетита пряностью приправы 
Мы называем горький вкус во рту. 
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы, 
Нарочно возбуждая дурноту. 

Так, избалованный твоей любовью, 
Я в горьких мыслях радость находил 
И сам себе придумал нездоровье 
Еще в расцвете бодрости и сил. 

От этого любовного коварства 
И спасенья вымышленных бед 
Я заболел не в шутку и лекарства 
Горчайшие глотал себе во вред. 

Но понял я: лекарства - яд смертельный 
Тем, кто любовью болен беспредельной. 


119 


Каким питьем из горьких слез Сирен 
Отравлен я, какой настойкой ада? 
То я страшусь, то взят надеждой в плен, 
К богатству близок и лишаюсь клада. 

Чем согрешил я в свой счастливый час, 
Когда в блаженстве я достиг зенита? 
Какой недуг всего меня потряс 
Так, что глаза покинули орбиты? 

О, благодетельная сила зла! 
Все лучшее от горя хорошеет, 
И та любовь, что сожжена дотла, 
Еще пышней цветет и зеленеет. 

Так после всех бесчисленных утрат 
Во много раз я более богат. 


120 


То, что мой друг бывал жесток со мною, 
Полезно мне. Сам испытав печаль, 
Я должен гнуться под своей виною, 
Коль это сердце - сердце, а не сталь. 

И если я потряс обидой друга, 
Как он меня, - его терзает ад, 
И у меня не может быть досуга 
Припоминать обид минувших яд. 

Пускай та ночь печали и томленья 
Напомнит мне, что чувствовал я сам, 
Чтоб другу я принес для исцеленья, 
Как он тогда, раскаянья бальзам. 

Я все простил, что испытал когда-то, 
И ты прости, - взаимная расплата!