English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Литература >> Стихи на английском >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака 21-30

Сонеты Шекспира в переводе Маршака 21-30

21 


Не соревнуюсь я с творцами од, 
Которые раскрашенным богиням 
В подарок преподносят небосвод 
Со всей землей и океаном синим. 

Пускай они для украшенья строф 
Твердят в стихах, между собою споря, 
О звездах неба, о венках цветов, 
О драгоценностях земли и моря. 

В любви и в слове - правда мой закон, 
И я пишу, что милая прекрасна, 
Как все, кто смертной матерью рожден, 
А не как солнце или месяц ясный. 

Я не хочу хвалить любовь мою, - 
Я никому ее не продаю! 


22 


Лгут зеркала, - какой же я старик! 
Я молодость твою делю с тобою. 
Но если дни избороздят твои лик, 
Я буду знать, что побежден судьбою. 

Как в зеркало, глядясь в твои черты, 
Я самому себе кажусь моложе. 
Мне молодое сердце даришь ты, 
И я тебе свое вручаю тоже. 

Старайся же себя оберегать - 
Не для себя: хранишь ты сердце друга. 
А я готов, как любящая мать, 
Беречь твое от горя и недуга. 

Одна судьба у наших двух сердец: 
Замрет мое - и твоему конец! 


23 


Как тот актер, который, оробев, 
Теряет нить давно знакомой роли, 
Как тот безумец, что, впадая в гнев, 
В избытке сил теряет силу воли, - 

Так я молчу, не зная, что сказать, 
Не оттого, что сердце охладело. 
Нет, на мои уста кладет печать 
Моя любовь, которой нет предела. 

Так пусть же книга говорит с тобой. 
Пускай она, безмолвный мой ходатай, 
Идет к тебе с признаньем и мольбой 
И справедливой требует расплаты. 

Прочтешь ли ты слова любви немой? 
Услышишь ли глазами голос мой? 


24 


Мой глаз гравером стал и образ твои 
Запечатлел в моей груди правдиво. 
С тех пор служу я рамою живой, 
А лучшее в искусстве - перспектива. 

Сквозь мастера смотри на мастерство, 
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. 
Та мастерская, что хранит его, 
Застеклена любимыми глазами. 

Мои глаза с твоими так дружны, 
Моими я тебя в душе рисую. 
Через твои с небесной вышины 
Заглядывает солнце в мастерскую. 

Увы, моим глазам через окно 
Твое увидеть сердце не дано. 


25 


Кто под звездой счастливою рожден - 
Гордится славой, титулом и властью. 
А я судьбой скромнее награжден, 
И для меня любовь - источник счастья. 

Под солнцем пышно листья распростер 
Наперсник принца, ставленник вельможи. 
Но гаснет солнца благосклонный взор, 
И золотой подсолнух гаснет тоже. 

Военачальник, баловень побед, 
В бою последнем терпит пораженье, 
И всех его заслуг потерян след. 
Его удел - опала и забвенье. 

Но нет угрозы титулам моим 
Пожизненным: любил, люблю, любим. 


26 


Покорный данник, верный королю, 
Я, движимый почтительной любовью, 
К тебе посольство письменное шлю, 
Лишенное красот и острословья. 

Я не нашел тебя достойных слов. 
Но, если чувства верные оценишь, 
Ты этих бедных и нагих послов 
Своим воображением оденешь. 

А может быть, созвездья, что ведут 
Меня вперед неведомой дорогой, 
Нежданный блеск и славу придадут 
Моей судьбе, безвестной и убогой. 

Тогда любовь я покажу свою, 
А до поры во тьме ее таю. 


27 


Трудами изнурен, хочу уснуть, 
Блаженный отдых обрести в постели. 
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - 
В своих мечтах - к одной и той же цели. 

Мои мечты и чувства в сотый раз 
Идут к тебе дорогой пилигрима, 
И, не смыкая утомленных глаз, 
Я вижу тьму, что и слепому зрима. 

Усердным взором сердца и ума 
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. 
И кажется великолепной тьма, 
Когда в нее ты входишь светлой тенью. 

Мне от любви покоя не найти. 
И днем и ночью - я всегда в пути. 


28 


Как я могу усталость превозмочь, 
Когда лишен я благости покоя? 
Тревоги дня не облегчает ночь, 
А ночь, как день, томит меня тоскою. 

И день и ночь - враги между собой - 
Как будто подают друг другу руки. 
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, 
А по ночам не сплю, грустя в разлуке. 

Чтобы к себе расположить рассвет, 
Я сравнивал с тобою день погожий 
И смуглой ночи посылал привет, 
Сказав, что звезды на тебя похожи. 

Но все трудней мой следующий день, 
И все темней грядущей ночи тень. 


29 


Когда в раздоре с миром и судьбой, 
Припомнив годы, полные невзгод, 
Тревожу я бесплодною мольбой 
Глухой и равнодушный небосвод 

И, жалуясь на горестный удел, 
Готов меняться жребием своим 
С тем, кто в искусстве больше преуспел, 
Богат надеждой и людьми любим, - 

Тогда, внезапно вспомнив о тебе, 
Я малодушье жалкое кляну, 
И жаворонком, вопреки судьбе, 
Моя душа несется в вышину. 

С твоей любовью, с памятью о ней 
Всех королей на свете я сильней. 


30 


Когда на суд безмолвных, тайных дум 
Я вызываю голоса былого, - 
Утраты все приходят мне на ум, 
И старой болью я болею снова. 

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью 
О тех, кого во тьме таит могила, 
Ищу любовь погибшую мою 
И все, что в жизни мне казалось мило. 

Веду я счет потерянному мной 
И ужасаюсь вновь потере каждой, 
И вновь плачу я дорогой ценой 
За то, за что платил уже однажды! 

Но прошлое я нахожу в тебе 
И все готов простить своей судьбе.