English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Литература >> Стихи на английском >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака 11-20

Сонеты Шекспира в переводе Маршака 11-20

11 


Мы вянем быстро - так же, как растем. 
Растем в потомках, в новом урожае. 
Избыток сил в наследнике твоем 
Считай своим, с годами остывая. 

Вот мудрости и красоты закон. 
А без него царили бы на свете 
Безумье, старость до конца времЈн 
И мир исчез бы в шесть десятилетий. 

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, - 
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно. 
А ты дары такие получил, 
Что возвратить их можешь многократно. 

Ты вырезан искусно, как печать, 
Чтобы векам свой оттиск передать. 


12 


Когда часы мне говорят, что свет 
Потонет скоро в грозной тьме ночной, 
Когда фиалки вянет нежный цвет 
И темный локон блещет сединой, 

Когда листва несется вдоль дорог, 
В полдневный зной хранившая стада, 
И нам кивает с погребальных дрог 
Седых снопов густая борода, - 

Я думаю о красоте твоей, 
О том, что ей придется отцвести, 
Как всем цветам лесов, лугов, полей, 
Где новое готовится расти. 

Но если смерти серп неумолим, 
Оставь потомков, чтобы спорить с ним! 


13 


Не изменяйся, будь самим собой. 
Ты можешь быть собой, пока живешь. 
Когда же смерть разрушит образ твой, 
Пусть будет кто-то на тебя похож. 

Тебе природой красота дана 
На очень краткий срок, и потому 
Пускай по праву перейдет она 
К наследнику прямому твоему. 

В заботливых руках прекрасный дом 
Не дрогнет перед натиском зимы, 
И никогда не воцарится в нем 
Дыханье смерти, холода и тьмы. 

О, пусть, когда настанет твой конец, 
Звучат слова: "Был у меня отец!" 


14 


Я не по звездам о судьбе гадаю, 
И астрономия не скажет мне, 
Какие звезды в небе к урожаю, 
К чуме, пожару, голоду, войне. 

Не знаю я, ненастье иль погоду 
Сулит зимой и летом календарь, 
И не могу судить по небосводу, 
Какой счастливей будет государь. 

Но вижу я в твоих глазах предвестье, 
По неизменным звездам узнаю, 
Что правда с красотой пребудут вместе, 
Когда продлишь в потомках жизнь свою. 

А если нет - под гробовой плитою 
Исчезнет правда вместе с красотою. 


15 


Когда подумаю, что миг единый 
От увяданья отделяет рост, 
Что этот мир - подмостки, где картины 
Сменяются под волхвованье звезд, 

Что нас, как всходы нежные растений, 
Растят и губят те же небеса, 
Что смолоду в нас бродит сок весенний, 
Но вянет наша сила и краса, - 

О, как я дорожу твоей весною, 
Твоей прекрасной юностью в цвету. 
А время на тебя идет войною 
И день твой ясный гонит в темноту. 

Но пусть мой стих, как острый нож садовый, 
Твой век возобновит прививкой новой. 


16 


Но если время нам грозит осадой, 
То почему в расцвете сил своих 
Не защитишь ты молодость оградой 
Надежнее, чем мой бесплодный стих? 

Вершины ты достиг пути земного, 
И столько юных девственных сердец 
Твой нежный облик повторить готовы, 
Как не повторит кисть или резец. 

Так жизнь исправит всЈ, что изувечит. 
И если ты любви себя отдашь, 
Она тебя верней увековечит, 
Чем этот беглый, хрупкий карандаш. 

Отдав себя, ты сохранишь навеки 
Себя в созданье новом - в человеке. 



17 


Как мне уверить в доблестях твоих 
Тех, до кого дойдет моя страница? 
Но знает Бог, что этот скромный стих 
Сказать не может больше, чем гробница. 

Попробуй я оставить твой портрет, 
Изобразить стихами взор чудесный, - 
Потомок только скажет: "Лжет поэт, 
Придав лицу земному свет небесный!" 

И этот старый, пожелтевший лист 
Отвергнет он, как болтуна седого, 
Сказав небрежно: "Старый плут речист, 
Да правды нет в его речах ни слова!" 

Но, доживи твой сын до этих дней, 
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей. 


18 


Сравню ли с летним днем твои черты? 
Но ты милей, умеренней и краше. 
Ломает буря майские цветы, 
И так недолговечно лето наше! 

То нам слепит глаза небесный глаз, 
То светлый лик скрывает непогода. 
Ласкает, нежит и терзает нас 
Своей случайной прихотью природа. 

А у тебя не убывает день, 
Не увядает солнечное лето. 
И смертная тебя не скроет тень - 
Ты будешь вечно жить в строках поэта. 

Среди живых ты будешь до тех пор, 
Доколе дышит грудь и видит взор. 


19 


Ты притупи, о время, когти льва, 
Клыки из пасти леопарда рви, 
В прах обрати земные существа 
И феникса сожги в его крови. 

Зимою, летом, осенью, весной 
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех. 
Что хочешь делай с миром и со мной, - 
Один тебе я запрещаю грех. 

Чело, ланиты друга моего 
Не борозди тупым своим резцом. 
Пускай черты прекрасные его 
Для всех времен послужат образцом. 

А коль тебе не жаль его ланит, 
Мой стих его прекрасным сохранит! 


20 


Лик женщины, но строже, совершенней 
Природы изваяло мастерство. 
По-женски ты красив, но чужд измене, 
Царь и царица сердца моего. 

Твои нежный взор лишен игры лукавой, 
Но золотит сияньем все вокруг. 
Он мужествен и властью величавой 
Друзей пленяет и разит подруг. 

Тебя природа женщиною милой 
Задумала, но, страстью пленена, 
Она меня с тобою разлучила, 
А женщин осчастливила она. 

Пусть будет так. Но вот мое условье: 
Люби меня, а их дари любовью.