English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Интересное >> Значимость технического перевода

Значимость технического перевода

Технический перевод является одним из самых сложных направлений работы профессионального переводчика. За счет избытка сложной информации, специальной терминологии и важных составляющих компонентов текста, данные переводы требуют высочайшего владения иностранным языком и понимания технических аспектов.

За счет посреднической функции переводчика между двумя сторонами перевода, на его ответственности лежит достоверность, полнота и правильность представляемой информации. Так как сутью любого перевода является максимально точная интерпретация информации, эту сложную работу чаще всего выполняет бюро переводов документов.

Вся техническая документация имеет собственный стиль изложения, который имеет отличительные характеристики в виде изложения без эмоций, точности и безличности. Кроме того, любой технический текст часто наполнен специальными терминами, которые имеют значение на латинском языке или происходят от греческих слов.

Важная специфика связана и с грамматическими нормами технического перевода, которые заключаются в пассивных оборотах, неличных формах глаголов и устоявшихся конструкций.

Любой технический перевод с английского связан с выбором способа или формы работы переводчика. Чаще всего работа технического направления связана с выполнением полного письменного перевода. При этом существует исходящий документ, который должен быть переведен на указанный язык с сохранением всей информации, а так же подачи ее в доступной форме.

Реферативный технический перевод позволяет получить упрощенные по объему результаты, что немаловажно в тех случаях, когда требуется перевод массивных документов. Аннотационный технический перевод так же является краткой формой получения необходимой информации. Указанные выше письменные формы наиболее востребованы сегодня.

Для того, чтобы специалисты, работающие в сфере переводов максимально соответствовали своей квалификации требуется ряд унифицированных требований к ним. Прежде всего, это достаточно знание языков, с которыми предстоит работать, понимание терминологии и специфики текстов, умение активно использовать дополнительные источники информации в процессе работы и многое другое. Оптимальным вариантом для профессионального переводчика технической информации является дополнительное специальное образование, что повышает его качество работы.

Так как именно в этой сфере существует нехватка кадров, не каждое бюро способно оказывать услуги в данном направлении на достойном уровне. С целью увеличения количества подготовленных кадров регулярно возникает вопрос о базовом образовании переводчика в техническом направлении, как на территории России, так и других развитых стран.