Главная Литература Стихи на английском Слушать сонеты Шекспира
Слушайте и наслаждайтесь отличным качеством аудио!
Слушать сонеты Шекспира
В дополнение к ранее опубликованным разделам "Сонеты Шекспира на английском с переводом на руский " и "Сонеты Шекспира в переводе Маршака" предлагаем вашему вниманию аудио сонеты Шекспира, начитанную профессиональными англоязычными актерами. Сюда внесены все сонеты, вы в любое время сможете слушать сонеты Шекспира на английском и русском в отличном качестве.Надеемся, что эти 154 сонета будут способствовать изучению английского языка. Сегодня сонеты слушать — это не только модно, но и полезно с точки зрения повышения своего интеллектуального потенциала. Можно сказать, что аудиокниги слушать, значит развиваться. Слушать сонеты Шекспира онлайн - это возможность развивать и улучшать свой английский. Сотни сонет теперь доступны абсолютно абсолютно всем пользователям.Слушайте и наслаждайтесь отличным качеством аудио!
- Сонеты Шекспира на английском
Сонеты Шекспира на английском имеют личный, интимный характер, являются бесценным материалом, позволяют получить представление о настоящем Шекспире-человеке, какую бы фамилию он ни носил. Сонеты Шекспира – это собрание 154 лирических стихотворений, написанных в форме так называемого английского сонета. По тому, кому они адресованы, сонеты делятся на три неравные группы: сонеты 1 – 126 обращены к молодому человеку, которого в литературе о сонетах по традиции называют Белокурым Другом; сонеты 127 – 152 – к женщине, так называемой Темной, или Смуглой Даме; сонеты 153 и 154, безадресны, написаны на традиционную тему Купидона, возжигающего любовь. По содержанию и стилю последние два сонета сильно отличаются от всех предыдущих; возможно, они принадлежат другому автору. Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор мало популярны, — в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями. Однако, стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались читатели разных возрастов и разных профессий. Одна из причин заключается, несомненно, в том, что в этих новых переводах шекспировские сонеты, облекшись в одежды другого языка, сохранили свое звучание, свою мелодию. - Сонеты Шекспира в переводе Маршака
Сонеты Шекспира в переводе Маршака - явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Сонеты Шекспира в переводе Маршака много хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно - с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака.