English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Литература >> Стихи на английском >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака 141-150

Сонеты Шекспира в переводе Маршака 141-150

141 


Мои глаза в тебя не влюблены, - 
Они твои пороки видят ясно. 
А сердце ни одной твоей вины 
Не видит и с глазами не согласно. 

Ушей твоя не услаждает речь. 
Твой голос, взор и рук твоих касанье, 
Прельщая, не могли меня увлечь 
На праздник слуха, зренья, осязанья. 

И все же внешним чувствам не дано - 
Ни всем пяти, ни каждому отдельно - 
Уверить сердце бедное одно, 
Что это рабство для него смертельно. 

В своем несчастье одному я рад, 
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад. 


142 


Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив. 
Ты не прощаешь моего порока. 
Но, наши преступления сравнив, 
Моей любви не бросишь ты упрека. 

Или поймешь, что не твои уста 
Изобличать меня имеют право. 
Осквернена давно их красота 
Изменой, ложью, клятвою лукавой. 

Грешнее ли моя любовь твоей? 
Пусть я люблю тебя, а ты - другого, 
Но ты меня в несчастье пожалей, 
Чтоб свет тебя не осудил сурово. 

А если жалость спит в твоей груди, 
То и сама ты жалости не жди! 


143 


Нередко для того, чтобы поймать 
Шальную курицу иль петуха, 
Ребенка наземь опускает мать, 
К его мольбам и жалобам глуха, 

И тщетно гонится за беглецом, 
Который, шею вытянув вперед 
И трепеща перед ее лицом, 
Передохнуть хозяйке не дает. 

Так ты меня оставила, мой друг, 
Гонясь за тем, что убегает прочь. 
Я, как дитя, ищу тебя вокруг, 
Зову тебя, терзаясь день и ночь. 

Скорей мечту крылатую лови 
И возвратись к покинутой любви. 


144 


На радость и печаль, по воле рока, 
Два друга, две любви владеют мной: 

Мужчина светлокудрый, светлоокий 
И женщина, в чьих взорах мрак ночной. 

Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный, 
Стремится демон ангела прельстить, 
Увлечь его своей красою грешной 
И в дьявола соблазном превратить. 

Не знаю я, следя за их борьбою, 
Кто победит, но доброго не жду. 
Мои друзья - друзья между собою, 
И я боюсь, что ангел мой в аду. 

Но там ли он, - об этом знать я буду, 
Когда извергнут будет он оттуда. 


145 


Я ненавижу, - вот слова, 
Что с милых уст ее на днях 
Сорвались в гневе. Но едва 
Она приметила мой страх, - 

Как придержала язычок, 
Который мне до этих пор 
Шептал то ласку, то упрек, 
А не жестокий приговор. 

"Я ненавижу", - присмирев, 
Уста промолвили, а взгляд 
Уже сменил на милость гнев, 
И ночь с небес умчалась в ад. 

"Я ненавижу", - но тотчас 
Она добавила: "Не вас!" 


146 


Моя душа, ядро земли греховной, 
Мятежным силам отдаваясь в плен, 
Ты изнываешь от нужды духовной 
И тратишься на роспись внешних стен. 

Недолгий гость, зачем такие средства 
Расходуешь на свой наемный дом, 
Чтобы слепым червям отдать в наследство 
Имущество, добытое трудом? 

Расти, душа, и насыщайся вволю, 
Копи свой клад за счет бегущих дней 
И, лучшую приобретая долю, 
Живи богаче, внешне победней. 

Над смертью властвуй в жизни быстротечной, 
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно. 


147 


Любовь - недуг. Моя душа больна 
Томительной, неутолимой жаждой. 
Того же яда требует она, 
Который отравил ее однажды. 

Мой разум-врач любовь мою лечил. 
Она отвергла травы и коренья, 
И бедный лекарь выбился из сил 
И нас покинул, потеряв терпенье. 

Отныне мой недуг неизлечим. 
Душа ни в чем покоя не находит. 
Покинутые разумом моим, 
И чувства и слова по воле бродят. 

И долго мне, лишенному ума, 
Казался раем ад, а светом - тьма! 


148 


О, как любовь мой изменила глаз! 
Расходится с действительностью зренье. 
Или настолько разум мой угас, 
Что отрицает зримые явленья? 

Коль хорошо, что нравится глазам, 
То как же мир со мною не согласен? 
А если нет, -признать я должен сам, 
Что взор любви неверен и неясен. 

Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор? 
Но любящим .смотреть мешают слезы. 
Подчас и солнце слепнет до тех пор, 
Пока все небо не омоют грозы. 

Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи, 
Чтоб утаить от глаз грехи свои! 


149 


Ты говоришь, что нет любви во мне. 
Но разве я, ведя войну с тобою, 
Не на твоей воюю стороне 
И не сдаю оружия без боя? 

Вступал ли я в союз с твоим врагом, 
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь? 
И разве не виню себя кругом, 
Когда меня напрасно ты обидишь? 

Какой заслугой я горжусь своей, 
Чтобы считать позором униженье? 
Твой грех мне добродетели милей, 
Мой приговор - ресниц твоих движенье. 

В твоей вражде понятно мне одно: 
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно. 


150 


Откуда столько силы ты берешь, 
Чтоб властвовать в бессилье надо мной? 
Я собственным глазам внушаю ложь, 
Клянусь им, что не светел свет дневной. 

Так бесконечно обаянье зла, 
Уверенность и власть греховных сил, 
Что я, прощая черные дела, 
Твой грех, как добродетель, полюбил. 

Все, что вражду питало бы в другом, 
Питает нежность у меня в груди. 
Люблю я то, что все клянут кругом, 
Но ты меня со всеми не суди. 

Особенной любви достоин тот, 
Кто недостойной душу отдает.