English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Литература >> Стихи на английском >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака >> Сонеты Шекспира в переводе Маршака 71-80

Сонеты Шекспира в переводе Маршака 71-80

71 


Ты погрусти, когда умрет поэт, 
Покуда звон ближайшей из церквей 
Не возвестит, что этот низкий свет 
Я променял на низший мир червей. 

И, если перечтешь ты мой сонет, 
Ты о руке остывшей не жалей. 
Я не хочу туманить нежный цвет 
Очей любимых памятью своей. 

Я не хочу, чтоб эхо этих строк 
Меня напоминало вновь и вновь. 
Пускай замрут в один и тот же срок 
Мое дыханье и твоя любовь!.. 

Я не хочу, чтобы своей тоской 
Ты предала себя молве людской. 


72 


Чтобы не мог тебя заставить свет 
Рассказывать, что ты во мне любила, - 
Забудь меня, когда на склоне лет 
Иль до того возьмет меня могила. 

Так мало ты хорошего найдешь, 
Перебирая все мои заслуги, 
Что поневоле, говоря о друге, 
Придумаешь спасительную ложь. 

Чтоб истинной любви не запятнать 
Каким-нибудь воспоминаньем ложным, 
Меня скорей из памяти изгладь, - 

Иль дважды мне ответ придется дать: 
За то, что был при жизни столь ничтожным 
И что потом тебя заставил лгать! 


73 


То время года видишь ты во мне, 
Когда один-другой багряный лист 
От холода трепещет в вышине - 
На хорах, где умолк веселый свист. 

Во мне ты видишь тот вечерний час, 
Когда поблек на западе закат 
И купол неба, отнятый у нас, 
Подобьем смерти - сумраком объят. 

Во мне ты видишь блеск того огня, 
Который гаснет в пепле прошлых дней, 
И то, что жизнью было для меня, 
Могилою становится моей. 

Ты видишь все. Но близостью конца 
Теснее наши связаны сердца! 


74 


Когда меня отправят под арест 
Без выкупа, залога и отсрочки, 
Не глыба камня, не могильный крест - 
Мне памятником будут эти строчки. 

Ты вновь и вновь найдешь в моих стиха 
Все, что во мне тебе принадлежало. 
Пускай земле достанется мой прах, - 
Ты, потеряв меня, утратишь мало. 

С тобою будет лучшее во мне. 
А смерть возьмет от жизни быстротечно 
Осадок, остающийся на дне, 
То, что похитить мог бродяга встречный, 

Ей - черепки разбитого ковша, 
Тебе - мое вино, моя душа. 


75 


Ты утоляешь мой голодный взор, 
Как землю освежительная влага. 
С тобой веду я бесконечный спор, 
Как со своей сокровищницей скряга. 

То счастлив он, то мечется во сне, 
Боясь шагов, звучащих за стеною, 
То хочет быть с ларцом наедине, 
То рад блеснуть сверкающей казною. 

Так я, вкусив блаженство на пиру, 
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда. 
Живу я тем, что у тебя беру, 
Моя надежда, мука и награда. 

В томительном чередованье дней 
То я богаче всех, то всех бедней. 


76 


Увы, мой стих не блещет новизной, 
Разнообразьем перемен нежданных. 
Не поискать ли мне тропы иной, 
Приемов новых, сочетаний странных? 

Я повторяю прежнее опять, 
В одежде старой появляюсь снова. 
И кажется, по имени назвать 
Меня в стихах любое может слово. 

Все это оттого, что вновь и вновь 
Решаю я одну свою задачу: 

Я о тебе пишу, моя любовь, 
И то же сердце, те же силы трачу. 

Все то же солнце ходит надо мной, 
Но и оно не блещет новизной! 


77 


Седины ваши зеркало покажет, 
Часы - потерю золотых минут. 
На белую страницу строчка ляжет - 
И вашу мысль увидят и прочтут. 

По черточкам морщин в стекле правдивом 
Мы все ведем своим утратам счет. 
А в шорохе часов неторопливом 
Украдкой время к вечности течет. 

Запечатлейте беглыми словами 
Все, что не в силах память удержать. 
Своих детей, давно забытых вами, 
Когда-нибудь вы встретите опять. 

Как часто эти найденные строки 
Для нас таят бесценные уроки. 


78 


Тебя я музой называл своею 
Так часто, что теперь наперебой 
Поэты, переняв мою затею, 
Свои стихи украсили тобой. 

Глаза, что петь немого научили, 
Заставили невежество летать, - 
Искусству тонкому придали крылья, 
Изяществу - величия печать. 

И все же горд своим я приношеньем, 
Хоть мне такие крылья не даны. 
Стихам других ты служишь украшеньем, 
Мои стихи тобою рождены. 

Поэзия - в тебе. Простые чувства 
Ты возвышать умеешь до искусства. 


79 


Когда один я находил истоки 
Поэзии в тебе, блистал мой стих. 
Но как теперь мои померкли строки 
И голос музы немощной затих! 

Я сознаю своих стихов бессилье. 
Но все, что можно о тебе сказать, 
Поэт в твоем находит изобилье, 
Чтобы тебе преподнести опять. 

Он славит добродетель, это слово 
Украв у поведенья твоего, 
Он воспевает красоту, но снова 
Приносит дар, ограбив божество. 

Благодарить не должен тот, кто платит 
Сполна за все, что стихотворец тратит. 


80 


Мне изменяет голос мой и стих, 
Когда подумаю, какой певец 
Тебя прославил громом струн своих, 
Меня молчать заставив наконец. 

Но так как вольный океан широк 
И с кораблем могучим наравне 
Качает скромный маленький челнок, - 
Дерзнул я появиться на волне. 

Лишь с помощью твоей средь бурных вод 
Могу держаться, не иду ко дну. 
А он в сиянье парусов плывет, 
Бездонную тревожа глубину. 

Не знаю я, что ждет меня в пути, 
Но не боюсь и смерть в любви найти.