English Globe understanding the world

Open menu
Главная >> Литература >> Стихи на английском >> Сонеты Шекспира на английском >> Сонеты Шекспира

Сонеты Шекспира

Сонеты Шекспира

Тут вы можете прослушать сонеты Шекспира на английском и русском языках,
а тут прочесть сонеты Шекспира в переводе Маршака.

Первое упоминание о сонетах Шекспира обнаружено в книге Фрэнсиса Мереза"Сокровищница Умов" (Palladis Tamina: Wits Tresury) (1598). В разделе"Рассуждение о наших английских поэтах" Мерез так пишет о Шекспире: "Подобнотому как считали, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так сладостный,остроумный дух Овидия живет в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чемсвидетельствуют его "Венера и Адонис", его "Лукреция", его сладостныесонеты, распространенные среди его близких друзей... Подобно тому как ЭпийСтолло сказал, что если бы музы говорили по-латыни, они бы стали говоритьязыком Плавта, так и я считаю, что музы, владей они английским, стали быговорить изящными фразами Шекспира". Надо полагать, что Мерез принадлежал кэтому "кругу близких друзей" Шекспира, так какой упоминает его "сладостныесонеты", которые были опубликованы лишь одиннадцать лет спустя - в 1609 г.Более того, приводя список драматических произведений Шекспира, он упоминаети те пьесы, которые увидели свет лишь двадцать пять лет спустя - в "Великомфолио" (1623).

В следующем, 1599 г. издатель Джатгард выпускает в свет книгустихотворений "Страстный пилигрим" с именем Шекспира на титульном листе.Однако считается, что перу Шекспира принадлежит лишь пять из двадцатистихотворении, в том числе и два сонета, которые теперь известны подномерами 138 и 144. Полагают, что некоторые стихотворения из этого сборникапринадлежат перу других поэтов - Барнфилда, Марло, Рэли. Таким образом, нетсомнений, что Джатгард выпустил своего "Страстного пилигрима" без ведомасамого Шекспира.

Эти факты свидетельствуют о том, что к 1598 г. изрядная часть (естьоснования полагать, что не все) сонетов была уже написана. Сонеты ходили всписках в кругу близких друзей, но Шекспир - почему-то не желал ихпубликовать - ни под своим именем, ни анонимно (как это он делал с пьесами),хотя Сонеты того явно заслуживали.

Лишь в 1609 г. издатель Томас Торп выпустила свет книгу сонетовШекспира, которая так и называлась - "Шекспировы Сонеты" (Shake-spearesSonnets) - 154 сонета. Большинство комментаторов полагают, что и это изданиебыло произведено без ведома и участия автора, о чем, по их мнению,сбидетельствуст большое количество опечаток в отличие от безукоризненноизданных двух первых поэм Шекспира - "Венера и Адонис" и "ОбесчещеннаяЛукреция". Кроме того, в 1640 г. некий издатель Джон Бенсон (все этоподозрительно смахивает на Вена Джонсона, который, правда, умер за три годадо этого издания) опубликовал сонеты в совершенно ином (как считается,"произвольном") порядке, сгруппированными тематически, причем восемь сонетовбыли вообще опущены. Заметим, что в течение тридцати лет между двумя этимиизданиями Сонеты ни разу больше не публиковались. Можно Предположить, чтоавтор категорически препятствовал этому при жизни, а кто-то (интересно кто?)препятствовал этому и после смерти Шекспира, который, как известно, умер в1616 г. Доводы шекспироведов, мол, "Сонеты" не отвечали вкусам читающейпублики, малоубедительны. Как бы то ни было, и по сей день достоверно неустановлено, насколько эти два издания "Сонетов" соответствуют истинномузамыслу автора как по своему составу, так и по порядку их следования.

А вот в XVIII в. вкусы читающей публики, ориентированной на классицизм,действительно изменились, и в 1793 г. Джордж Стивене, один из лучшихзнатоков Шекспира, издавая его сочинения, писал следующее: "Мы неперепечатали "Сонетов" и других лирических произведений Шекспира, потому чтодаже самое строгое постановление парламента не расположит читателей в ихпользу... Если бы Шекспир не написал ничего, кроме этих произведений, егоимя было бы так же мало известно теперь, как имя Томаса Уотсона, болеестаринного и гораздо более изящного сонетиста".

Тем не менее уже вскоре поэты-романтики отзывались о Шекспиресовершенно иначе. Кольридж пишет, что "Шекспир обладал если не всеми, тоглавными признаками поэта - глубиной чувства и утонченным пониманием красотыкак в ее внешних формах, доступных зрению, так и в сладкозвучноймелодичности, воспринимаемой слухом". А Джон Ките в письме к другу в 1817 г.признается: "Я взял с собой три книги, одна из них - лирика Шекспира.Никогда прежде я не находил столько красот в "Сонетах", они полны прекрасныхвещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтическихоборотов".

С легкой руки поэтов-романтиков "Сонеты" прочно вошли в читательскийобиход и снискали всеобщую любовь. В наши дни едва ли кто-нибудь возьметсяутверждать, что по своим. художественным достоинствам Сонеты стоят ниже,чем, скажем, "Гамлет" или "Двенадцатая ночь".

И естественно. Сонеты стали усиленно изучать и комментировать. Интереск ним тем более велик, что о самом Шекспире как о личности, о самом ВеликомБарде, известно не так уж и много. Ведь нет ни его рукописей, ни дневников,ни писем, ни даже воспоминаний о нем его современников, что само по себевызывает удивление. Исследователи надеялись найти в Сонетах, как это обычнобывает и с другими лирическими стихами, какие-либо свидетельства о личностиавтора, о его биографии, привычках и пристрастаях. Объем филологическихработ о Сонетах ныне огромен и постоянно растет, однако все эти поискитрудно назвать успешными, хотя они и невполне бесплодны.

Как бы то ни было, по общему мнению. Сонеты обращены к двум людям -Белокурому другу и Смуглой леди. Считается, что сонеты 1-126 обращены квозлюбленному другу, а сонеты 127-154 обращены к возлюбленной даме. Кто они?Однозначного ответа нет.

Свое издание Сонетов 1609 г. Торп сопроводил следующим посвящением:

 

"Тому . единственному . 
кому . обязаны . своим . появлением 
нижеследующие . сонеты . 
мистеру W. Н. всякого . счастья . 
и . вечной . жизни . 
обещанной . 
ему.нашим . бессмертным . поэтом . 
желает . доброжелатель . 
рискнувший . издать . их.в свет . 
Т. Т.".

 

Вот такое посвящение, на отдельной странице, причем вот с такимиточками между почти всеми словами. Кто этот загадочный "мистер W. Н."?

Некоторые ученые считают, что это Генри Ризли (Henry Wriothesley) графСауттемптон, которое Шекспир посвятил две свои первые поэмы и в посвященииобещал посвятить ему и другие свои произведения. Однако больше никакихпосвящений Саутгемптону Шекспир не делает. Да и инициалы W. Н. годятся дляГенри Ризли лишь с перестановкой. Кроме того, сонеты 135 и 136 даютнекоторые основания полагать, что друга зовут Уильям (Will).

Куда более правдоподобным и распространенным является мнение, что заинициалами W. Н. скрыто имя Уильяма Герберта граф" Пембрука, который в 1609г. был лордом-камергером при дворе короля Якова и, видимо, мог позволитьсебе действовать против воли автора, не желавшего публиковать свои сонеты.Однако твердых доказательств у шекспироведов нет и на этот счет.

На роль Смуглой леди ученые предлагали несколько кандидатур. В случае сСаутгемптоном - это Елизавета Верной, которая вскоре -стала женой графа, а вслучае с Пембруком - это придворная дама Мэри Фиттон, которая была еголюбовницей. Также предлагалась кандидатура Эмилии Лэньер, дамы "не самоготяжелого поведения". Однако и на этот счет достоверных сведений нет.

Кроме того, в "Сонетах" имеется еще одно "действующее лицо" -поэт-соперник. Однако и его имя установить не удалось. Одни ученые полагают,что это Чапмен, другие - Марло.

В условиях подобной неопределенности оказывается не так-то простоистолковать тот или иной сонет, то или иное "темное место". Как бы то нибыло, исследование "Сонетов" продолжается и последнее слово здесь еще далеконе сказано. И с этой неопределенностью приходится мириться. Вот какую"формулу смирения" предлагает выдающийся советский шекспировед А. Аникст:"Лирический герой поэзии не может быть без оговорок приравнен к личностиавтора. Здесь перед нами не портрет поэта, каким он представал своим близкимв повседневном быту. Но способность открыть в процессе творчества высокиедушевные способности человека доступна только людям, обладающим прекраснымидуховными качествами. Вот почему если стихи Шекспира не автобиографичны впрямом смысле, все же они очень много говорят нам о том, каким человеком былих автор".

Надо признать, что формула эта туманна и неполна логически. А что есливсе-таки стихи Шекспира автобиографичны? Что тогда? Наш академик хранитцеломудренное молчание. Сказать ему нечего. Впрочем, вот уже четыреста летответом на этот вопрос звучит молчание...

В России интерес к творчеству Шекспира и его "Сонетам" возникает впервой половине XIX в. В 1842 г. В.П.Боткин, анализируя "Сонеты", пишет в"Отечественных записках", что они "дополняют то, что относительно внутреннейнастроенности Шекспира нельзя узнать из его драм". Первые попыткихудожественного перевода отдельных сонетов сделали Ив.Мамуна и Д.Аверкиев,однако у них мало что получилось. По-настоящему с "Сонетами" русскогочитателя познакомил Н.Гербель, сделав полный их перевод (1880). Однако вэстетическом плане перевод оказался слабым и был встречен критикойнедоброжелательно. В 1904 г. вышло в свет полное собрание сочинений Шекспирапод редакцией С.Венгерова, включавшее полный перевод "Сонетов", выполненныйрусскими поэтами-переводчиками, в том числе Н.Гербелем, А.Федоровым,Ив.Мамуной, В.Лихачевым, Ф.Червинским, Н.Холодковским, К.Случевским. В итогеполучилось то, что принято называть "лоскутным одеялом", т. е. полныйразнобой в эстетическом понимании и техническом исполнении. Следующим шагомв "освоении" "Сонетов" стал полный (без двух сонетов - 135, 136) переводМ.Чайковского (1914). Он достоин всяческого внимания, хотя и изобилует(впрочем, вполне объяснимыми) провалами. В советское время ситуациюрешительно переменил С.Маршак. В 1948 г. увидел свет его полный переводСонетов, который был вскоре удостоен Сталинской премии и снискал всенароднуюлюбовь. С тех пор этот перевод канонизирован и переиздан сотни раз.Заслуживал ли он того? Безусловно. Читатель находит в этом переводе немалопрекрасных строк.

Однако наряду с дифирамбами в адрес этого перевода раздавались итрезвые голоса критики, хотя в то время критиковать лауреата Сталинскойпремии было небезопасно. Здесь следует отметить смелую статью П.Карпа иБ.Томашевского в "Новом мире", N 9 за 1954 г. Несколько позднее болееразвернутую критику выдвинули Н.Автономова и М.Гаспаров (1969). Онивычленили "доминанту отклонений" перевода от подлинника, отмечая, что"спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетовотличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэтаанглийских сонетов... Сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод нетолько с языка на язык, но и со стиля на стиль".

Сказано в самую точку! Какой же поэт без своей индивидуальности, безсвоего стиля? В переводах Маршака практически нет Шекспира, так какотсутствует стиль Шекспира, отсутствует стих Шекспира - густой, костистый,риторический (т. е. красноречивый!), логически безукоризненный и воистинублистательный. Маршак же многое упростил, разбавил, подкрасил. А кроме того,он слишком многого не увидел (или не захотел увидеть) в тексте оригинала, астало быть, и неверно (тут уже по смыслу!) перевел.

С этими "безобразиями" пытались бороться, и не без определенногоуспеха, поэты-переводчики А.Финкель, И.Фрадкин и другие, но их переводыполучились если и более "правильными" (по стилю и по смыслу), то существенноуступали переводам Маршака по качеству исполнения. Поэтому едва линеискушенный читатель полюбит их с тем же жаром, с которым он полюбилпереводы Маршака.